ハングルの助詞がガガガ……
今日は、ハングルを整理してみた。
Duolingoのハングルが、ちょっと壁に当たってきたので、スマホ以外の練習が必要になった。つまり、書くとか、文法とか。
ハングルは、単語に助詞がつくと、単語の最後の音がリエゾンして、別の単語になってしまう。別というほどでもないが、これが日本語と違って覚えにくい。
日本語も大変だけどねー。
「が」という助詞がある。
ハングルでは、母音の後の「が」は、「ガ」!なんと、日本語と同じ!
でも、子音の後の「が」は、「イ」。これが大変なのよ~。
兄がいます→オッパガ イッソヨ
弟がいます→ナムドンセンイ イッソヨ
だから、やっぱ、単語は、書けるようにならないと、助詞とコラボできない。
で、この「が」という助詞、日本語でも、使い方が難しい。
「は」という助詞と、まざるときがある。
兄はいます。兄がいます。意味が微妙に違う。兄は、今、家にいます。
兄が、今、家にいます。ね、微妙~。
でも、これについて、ハングルの本ではあまりちゃんと解説していない。
と、こんなところでつまずいてしまってもいけない。
いけないが、おもしろいねえ、語学って。
所得の条文はつまらないねえ。
所得の条文がつまらないねえ。
「は」という助詞は、ハングルでは、「ヌン」と「ウン」。母音ヌン、子音ウン。
で、母音とか子音とかがんばって覚えてると、こんなのがある。
趣味は何ですか?というときの趣味はは、チュイミガ。
趣味は勉強です。というときの趣味はは、チュイミヌン。
はああああああ~~~~?なんで~~~~~???
とりあえず、助詞はあまり気にせず、単語を覚えるほうがいいかもね。